- 19 novembre 2008
- 15:27
- 0
TraPo a Vigo
El 15 d’octubre la Universidade de Vigo va convocar un congrés sobre traducció i polítiques editorials que va aplegar, sobretot, representants de les administracions i dels col·lectius professionals de traductors i intèrprets d’Espanya, de diverses nacions ibèriques i internacionals.
Hi vaig ser, en nom de la Generalitat, per parlar de les polîtiques sobre la qüestió, compartides i complementàries, de la Institució, de l’Institut Català d’Indústries Culturals i de l’Institut Ramon Llull. Al costat de Francisco Xosé Fernández Naval, representant de la Xunta de Galicia, i de Gotzon Lobera Revilla, Director General de Promoció del Basc de la Diputació Foral de Biscaia, potser el tret més distintiu en el nostre cas és la voluntat no intervencionista i de suport o acompanyament del sector privat, tant quan es tracta de promoure la traducció del català a altres llengües com a la inversa.
D’altra banda, després d’escoltar l’exposició de Xosé Areses, Subdirector Adjunt de la Subdirecció General de Promoció del Llibre, la Lectura i les Lletres Espanyoles del Ministeri de Cultura espanyol i fent recompte de la incidència que el conjunt de les polítiques públiques té en la circulació d’obres entre les diverses llengües dels territoris sota administració espanyola, la primera conclusió és que hi ha molta feina per fer, que els agents implicats en podem fer més i que convé que fem un esforç de diàleg i fins i tot de coordinació per fer-la amb més eficàcia.

No hi ha comentaris